Language preferences are subjective, yes.
Acting quality is not subjective. Whether voice actors emote effectively and suitably; whether their intonation is apropriate, is objective criteria for determining the quality of voice acting.
Quality in anything is subjective, in fact the very concept of "quality" is based on a subjective belief system ingrained into human perception. There are people out there who, disturbingly, consider the Twilight novels to be well-written, insightful examples of modern literature. Ever heard of "eye of the beholder"?
Look, I gave the game the best possible score available on the website. I loved every single aspect I came across while playing the game with the Japanese audio, and I appreciate the developers' decision to include the audio as an option. I just found that in comparison, the emotions of the English dub seemed false and at times, needlessly silly. There were also discrepancies between the way different characters pronounced names and words (for example, "Heropon") and, let's face it while we're on the topic of pronunciation, the complete lack of variation in accents among the different races and species was off-putting. I understand that when a game is dubbed in UK, the voices are understandably going to reflect that, but to me, hearing a cartoony, cockney slur on a gigantic boss mecha kind of detracts from its intimidation.
Don't get me wrong, I have nothing against a British accent - the Professor Layton games have a consistently good English dub that's easily on par with the Japanese voices.
But the end result: I'm not changing the already-positive review to suit one reader who's challenging my professional integrity over a trivial matter of opinion. Give it a rest.