"" the next Zelda [concept] for the gamecube is already finished, but I can't absolutely say can't say anyomore"
Brackets mine. Concu is the past tense of "conceive" but I took a more loose translation as concept."
The interview was French. There's no way that translates even loosely to what you're saying because concu means "that has been conceived". The conception was already finished a long time ago, what he's saying is already finished now is the Zelda game itself.
What he's saying is "The next Zelda, that was conceived for Gamecube, is already finished."
"the word "Sortira" literally means "Go out" so I took a looser translation here. So the big man is shooting for a late 2k5 release for Japan? That's why it makes sense that they have the concept down of what the next Zelda's going to be like, not that its 100 percent complete."
No, actually. "Sortira" is future tense of "sortir". It means "will come out".
It's possible the interview itself required translators for Eiji who didn't do their job right (this was a French magazine directly interviewing Aonuma if I'm not mistaken). In which case those translators should get fired.
The part of the interview that supports your argument better is this:
"Je suis engagé à 200 % dans son développement", which means "I am 200% involved in its development.", when they should have used "je me suis engagé", which is "I involved myself". That means he's still involved in its development.
So either the article writer or the interview translator needs to be beheaded.